薛兰英 Xue Lanying (bl. 1341 – 1368)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苏台竹枝曲 |
Bambus Lieder von Wu |
(节选) |
(Auszug) |
|
|
|
|
百尺高楼倚碧天, |
Dreißig Meter hoch lehnt sich der Turm an den blaugrünen Himmel |
栏杆曲曲画屏连。 |
Die bemalten Wandschirme sind durch ein gewundenes Geländer verbunden |
侬家自有苏台曲, |
Bei uns Zuhause hat jeder sein Lied von Wu |
不去西湖唱采莲。 |
Wir gehen nicht zum Westsee und singen vom Lotos Pflücken |
杨柳青青杨柳黄, |
Grüne Weiden, gelbe Weiden |
青黄变色过年光。 |
Grün und Gelb ändern die Farbe im Laufe der Zeit |
妾似柳丝易憔悴, |
Ich gleiche den seidigen Weidenzweigen, die leicht verblühen |
郎如柳絮太颠狂。 |
Du bist wie die Weidenkätzchen, viel zu frivol |